I) ENSEIGNEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES AUX ADOS, ADULTES, ÉTUDIANTS ET PROFESSIONNELS SPÉCIALISÉS PAR LE BIAIS DE MÉTHODES DE TÉCHNOLOGIE IT ET DES MÉDIAS INTERACTIFS
ΙI) TRADUCTION-RÉVISION
Traduction-révision des livres, des Pages-Web, des textes ou des épreuves généraux, légaux, financiers, médicaux, paramédicaux, et scientifiques, des mémoires de maîtrise, des dissertations académiques, de Rapports d’évaluation envoyés à la Commission européenne, au Ministère des Affaires Étrangères et au Ministère de la Culture Helléniques.
Toutes nos traductions peuvent être certifiées par l 'Association des Avocats de Corinthe à cause de notre collaboration étroite conformément au Règlement UE 2016/679 du Parlement européen et du Conseil du 27 avril 2016 relatif à la protection des personnes physiques à l' égard du traitement des données à caractère personnel et à la libre circulation de ces données.
ΙΙΙ) INTERPRÉTATION par des interprètes certifiés et la prise en charge de l'organisation des colloques, des Conférences, des Conseils.
Nos traducteurs-interprètes certifiés et expérimentés étant spécialisés en toute terminologie scientifique de chaque secteur peuvent assurer la rédaction, la traduction et la révision correctes et précises de textes ou œuvres à traduire.
IV)PRÉPARATION POUR ACCÉDER À L' UNIVERSITÉ EN GRÈCE OU À L'ÉTRANGER
1) Littérature Anglaise, Littérature Française, Université de Corfou, École d'Interprètes Internationaux (Mons-Belgique), Institut Supérieur de Traduction et d’Interprétation (Bruxelles-Belgique)
2) Facultés de Médecine, de Biologie et de Pharmacie
Le réseau de nos collègues tant en Grèce qu’à l' Étranger ayant accomplis leurs études auprès de Facultés mentionnées ci-dessus qui sont parfaitement bilingues en chaque paire linguistique proposée peuvent assurer aux candidats étudiants la réussite aux examens écrits et oraux.
V) PRÉPARATION DU FICHIER DU PROJET À SOUMETTRE SUITE À L' APPEL À PROPOSITIONS AUX OPÉRATEURS CULTURELS RÉALISÉ DANS LE CADRE DE PROGRAMMES DE FINANCEMENT ADOPTÉS POUR LA CULTURE PAR LA COMMISSION EUROPÉENNE
La longue expérience professionnelle de nos collègues acquise par leur travail tant auprès des Institutions européennes (Conseil, Commission, Comité des Affaires Culturelles, Parlement) qu'auprès du Ministère de la Culture Hellénique dans le cadre de programmes de financement alloué aux domaines de l’Éducation et de Culture garantit l’issue réussie des projets soumis.
.
I'm a paragraph. Click here to add your own text and edit me. It's easy.
SERVICES
•PROGRAMMES DE FINANCEMENT ADOPTÉS PAR LA COMMISSION EUROPÉENNE EN FAVEUR DE LA CULTURE
•PRÉPARATION POUR ACCÉDER À L' UNIVERSITÉ EN GRÈCE OU À L' ÉTRANGER
-
LITTÉRATURE ANGLAISE
-
LITTÉRATURE FRANÇAISE
-
UNIVERSITÉ DE CORFOU
-
ÉCOLE D`INTERPRÈTES INTERNATIONAUX (E.I.I.) MONS-BELGIQUE
-
INSTITUT SUPÉRIEUR DE TRADUCTION ET D`INTERPRÉTATION (I.S.T.I) BRUXELLES-BELGIQUE
-
FACULTÉS DE MÉDECINE, BIOLOGIE ET PHARMACIE
•TRADUCTION ET/OU RÉVISION CERTIFIÉES DES TEXTES:
-
LÉGAUX
-
MÉDICAUX
-
FINANCIERS
-
GÉNÉRAUX
-
DES MÉMOIRES EN LICENCE, DES MÉMOIRES EN MAÎTRISE
-
DES RAPPORTS, ET RAPPORTS D' ÉVALUATION ENVOYÉS: À LA COMMISSION EUROPÉENNE, AU MINISTÈRE DES AFFAIRES ÉTRANGÈRES ET AU MINISTÈRE DE LA CULTURE HELLÉNIQUES
-
PAGES-WEB
Le coût de nos services prestés est estimé selon:
-
le genre de la traduction (générale ou technique-scientifique)
-
le nombre des mots contenus dans le produit final à envoyer (texte traduit final)
-
la date limite de dépôt (cas d'urgence)
-
le calendrier, la forme et le niveau de la préparation du candidat en question qui sont strictement adaptés à ses propres besoins
-
le montant de la subvention demandé, le genre de partenariats transnationaux, le quota de participation des partenaires impliqués (cofinancement) ainsi que leurs propres fonds offerts pour la réalisation du projet soumis à cette fin
-
Le travail de notre bureau se base sur la confidentialité, la responsabilité et le professionnalisme en:
-
respectant strictement les délais de dépôt fixés
-
étant constamment en communication interpersonnelle avec nos clients
-
acceptant, d' abord, la tâche à assumer et envoyant dans un premier temps, gratuitement, un échantillon de notre travail afin que le client puisse nous évaluer
-
assumant-réalisant, suite à un accord bilatéral, le projet en question à condition que le client ait versé précédemment un acompte de 25% du prix final à payer
-
déposant finalement à temps le travail en question en même temps avec le remboursement de nos collègues
I'm a paragraph. Click here to add your own text and edit me. It's easy.
CONTACT
POUR PLUS D'INFORMATIONS VEUILLEZ NOUS CONTACTER AU:
T.:+30 697 200 6007
par E- MAIL: mrtsirtsi@gmail.com